Mostrando entradas con la etiqueta idioma. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idioma. Mostrar todas las entradas

viernes, 18 de marzo de 2016

Contemos números en japonés



Estudiante practicando los kanjis que representan los números del uno al diez

Cuando enseño por primera vez los números siempre pregunto si alguien ya los sabe. Y siempre hay un estudiante que levanta la mano y empieza:  ichi, ni, san, yon, go... y se queda por ahí. Otro grita algún otro número y al final siempre alguien comenta que el número cuatro también se puede decir shi.
Así que no queda más remedio que explicar todo desde el principio, como debe ser. Los números, les digo tienen un sistema bastante simple, pero lógicamente antes que nada tenemos que recordar los diez primeros. Y les presento la siguiente lista:

1. (いち)Ichi
2. (に)Ni
3 (さん)San
4. (し)Shi / (よん)Yon
5. (ご)Go
6. (ろく)Roku
7. (しち)Shichi / (なな)Nana
8. (はち)Hachi
9. (く)Ku / (きゅう)Kyuu
10. (じゅう)Juu

Primero practicamos, escribimos, intentamos memorizar estos diez números. Luego les explico que si el número diez significa "una decena" el número once sería "una decena más uno" es decir

11. (じゅう いち)Juu ichi

Y el doce sería:

12. (じゅう に)Juu ni, es decir "una decena más dos"

El número veinte serían dos decenas y por lo tanto se diría (に じゅう)Ni Juu (20) y el veintiuno, que son dos decenas más uno sería (に じゅう いち)Ni Juu Ichi (21) La misma lógica se aplicará a todas las decenas restantes donde por ejemplo si 88 se leyera como "ocho decenas más ocho" sería (はち じゅう はち)Hachi Juu Hachi.


¿Y qué diferencia hay en los pares shi/yon, shichi/nana y ku/kyuu? Pues que a nivel práctico el yon, nana y kyuu se pueden usar siempre, independientemente de donde se encuentren en la cifra, es decir, sin que nos importe si van en la posición de las unidades, decenas, centenas, etc. En cambio el shi, shichi y ku solo lo verán en la posición de las unidades.
¿Es esto una regla? Pues diría que no. He ido revisando manuales y no encuentro nada que indique que sea una regla definitiva, pero la verdad es que las probabilidades de que oigan por ejemplo, el número 43 como Shi Juu San , en vez de Yon Juu San son bastante pequeñas.

Entonces, si el número es por ejemplo el 64, diremo Roku Juu Shi , pero podremos decir también "optativamente" Roku Juu Yon .  ¿Por qué? Pues porque como dijimos antes, las formas shi, shichi y ku vamos a usarlas solo al final, en el lugar de las unidades, mientras que las formas yon, nana y kyuu las usaremos en cualquier otra posición.

Hagamos un pequeño ejercicio. Si son de las personas que ya conocen los primeros diez números, lean mentalmente la siguiente lista y confírmenlo un poco más abajo.

(11)
(23)
(34)
(45)
(52)
(67)
(76)
(89)
(94)

*Un último comentario. En japonés la forma de contar personas, objetos o animales difiere dependiendo del contexto, de la forma y/o tamaño de los objetos o animales. Ese es un tema que veremos en otra oportunidad. Estos números que he presentado hoy son los usados para expresar cifras puras, es decir, números en un operación matemática, en un número telefónico, un código,  una matricula de automóvil o tu número de identidad.


...............................

Respuestas

(11) じゅう いち (Juu ichi)
(23) に じゅう さん (Ni juu san)
(34) さん じゅう し (San juu shi) / さん じゅう よん (San juu yon)
(45) よん じゅう ご (Yon juu go)
(52) ご じゅう に (Go juu ni)
(67) ろく じゅう しち (Roku juu sichi) / ろく じゅう なな (Roku juu nana)
(76) なな じゅう ろく (Nana juu Roku)
(89) はち じゅう く (Hachi juu ku) / はち じゅう きゅう (Hachi juu kyuu)
(94) きゅう じゅう し (Kyuu juu shi) / きゅう じゅう よん (Kyuu juu yon)





viernes, 4 de marzo de 2016

¿Cuál es la diferencia entre Yatto y Yatta?




Muchas veces me hacen esta pregunta, así que quizás Uds. también han tenido esta duda. ¿Qué significa Yatta (やった) y qué Yatto (やっと).

Yatta, expresa alegría, entusiasmo por haber logrado algo. Y puede ir desde ver que los resultados de tus exámenes han salido tan bien o mejor de lo que esperabas hasta salir corriendo porque la chica que te gusta aceptó salir contigo. Porque pasaste tu record en la Play o porque cocinaron tu comida favorita. Es decir, cualquier momento en el que pase algo que te provoque alegría. Literalmente significa "(lo) hice".


Yatto, en cambio expresa alivio de que algo que en cierta forma esperabas con agonía, ha terminado con un resultado positivo. Por ejemplo cuando hasta dado el último examen antes de las vacaciones o  cuando por fin ha ganado tu equipo de futbol.

Aunque no lo he anotado en la imagen, es bueno recordar que también existen las expresión Tootoo (とうとう), y Tsuini (ついに) que expresan un "por fin" pero cuyo final puede ser también negativo, cosa que no ocurre con Yatto.



miércoles, 17 de febrero de 2016

¿Ohayoo Gozaimasu no es Buenos Días?





Buenos días a todos. Muy buenos días. Y así todos los días es lo que decimos siempre por la mañana. Es en verdad un deseo que expresamos hacia la otra persona por más que lo digamos casi siempre con la boca medio cerrada porque los músculos de la cara aún no han despertado y aunque más que un claro “Buenos días” se oiga solo un gruñido. Y es que la intención es lo que importa.

¿Qué significa entonces Ohayoo Gozaimasu (おはようございます)?

Este saludo expresa lo mismo que nuestro diario “Buenos Días” Es decir, expresa el mismo deseo pero no significa exactamente lo mismo.

¿Significa esto que no debo decir Ohayoo por las mañanas? ¿Significa que todos los japoneses y todos los que hemos aprendido japonés estamos equivocados? La respuesta a esas dos preguntas es no. Podemos y debemos seguir usando Ohayoo para saludar por las mañanas. Lo que quiero comentar en esta entrada es el hecho de que la expresión Ohayoo, textualmente hablando, no significa buenos días, no hay parte de la expresión Ohayoo que exprese ni buenos ni días.





¿Y qué significa entonces está expresión que usamos en el lugar de nuestros tradicionales buenos días? Significa algo como “¡Qué temprano es!” Y no. No es una queja. Es probablemente un reconocimiento al esfuerzo de ver como otros también se han levantado a tempranas horas de la mañana a cumplir sus obligaciones.

Ahora bien, los japoneses no piensan en eso cuando lo dicen. Lo dicen automáticamente. De la misma manera a la que cuando nosotros decimos “ojalá” nadie piensa que está nombrando al Dios musulmán. Aunque ese sea el origen de la palabra.

Aun me queda la duda de saber con exactitud si al decir Ohayoo no les queda a los japoneses la sensación de que algo hace falta a ese saludo. Y me queda la sospecha de que quizás sea ese el motivo por lo que después de saludar con un Ohayoo gozaimasu miran al cielo en busca de un poco de buen tiempo para poder decir Kyowa ii tenki desune. (“Qué buen tiempo hace hoy”) y desearnos de esta manera, ahora sí, que tengamos un buen día. Y aunque el tiempo sea malo y haga frío estemos contentos que nos saluden con un Ohayoo, porque al final de cuentas la intención es lo que importa, por lo menos en lo que a saludos se trata.



MÁS ARTÍCULOS