Probablemente
muchos tenemos la sensación de comprender la diferencia pero no somos capaces
de explicarla correctamente a otros. Aquí intentaré aportar mi granito de
arena.
El “ne” (ね ) que se usa
al final de una oración implica que creemos que nuestro interlocutor, es decir,
aquella persona con la que hablamos, posee la misma información que expresamos,
tiene la misma opinión que nosotros sobre un tema o incluso creemos que por lo
memos debería tenerla.
Ejemplo:
きょう は げつようび
です ね 。 (kyoo wa getsuyoobi desu ne)
Aquí, una
traducción libre sería: Hoy es lunes, ¿verdad?
Y la respuesta
corta sería: そう です ね。 (Soo desu ne) Expresión que es
un poco más compleja de traducir directamente, pero que equivaldría a un “ pues
sí”, “vaya que sí” o “sí, tienes razón” o “estoy de acuerdo”
El “yo”(よ ) al final de oración, expresa que el hablante da la información con la idea de que el interlocutor no tiene ese dato. Se acerca mucho a la coletilla ¿sabes? que agregamos al final de una oración.
Ejemplo:
あした は せんせい の たんじょうび です よ。 (ashita wa sensei no
tanjoobi desu yo)
Mañana es el cumpleaños
del profesor ¿lo sabías?
Una respuesta
normal y aceptable sería (si realmente no teníamos idea de esa información):
そうです か。(soo desu ka), y
que dicha con la adecuada sorpresa, podríamos interpretar como: ¡Vaya!, ¡No lo
sabía!